Трудности перевода: ляпы и забавные истории из жизни брендов и людей


Нейминг – дело важное, это доказал ещё детский мультик про капитана Врунгеля. Слоган: «Как вы лодку назовёте, так она и поплывёт» – весьма действенное руководство по жизни. Если честно, мне трудно понять родителей, назвавших ребёнка Ковидом.

Или женщину, выбравшую себе в качестве сетевого имени никнейм Язва Прободная. Или вспомним провокационное название компании, производящей мыло Sooqa…

Фото: Яндекс Картинки

Фото: Яндекс Картинки

Бренды, которые пытаются завоевать международный рынок, должны учитывать, как название их продукции прозвучит на языке конкретной страны. Например, французы в начале 90-х придумали продвигать в России детское питание с невинным французским названием Bledina.

Русскоговорящие маркетологи отговаривали руководство бренда, однако патриотично настроенные производители настаивали. И даже после выхода пародии в исполнении Угольникова и Фоменко, в которой артисты высмеяли французское название словами: «Bledina – всё, что нужно вашему ребёнку!» и «Bledinой вскормлен весь мир!» французы бледнели, но держались.

Фото: Яндекс Картинки

Фото: Яндекс Картинки

Сегодня Bledina переименовалась на постоветском пространстве в «Малютку».

В отличие от французов, которые сдались русским в боях за Bledinу, японцы гордые, переименовываться даже и не думают. К тому же румяна и помады с пикантным названием Suki вполне способны разрумянить ваши личики одним своим произношением.

Фото: Яндекс Картинки

Фото: Яндекс Картинки

Кстати, стоимость косметики вполне подходит к названию. Масло для лица по 5000 рублей за крошечную баночку так и подбивает произнести имя бренда.

Китайцы, как известно, используют иероглифы, каждый из которых способен заменить собою целое слово. И когда креативные рекламщики Пепси-колы представляли начальству свою кампанию, то сорвали овацию. Главный слоган рекламного плаката звучал в переводе на русский так: «Вернись к жизни! Ты из поколения Пепси!»

Фото: Яндекс Картинки

Фото: Яндекс Картинки

Однако дословный перевод с английского не удался. Прямо вижу, как у китайцев глаза делались всё шире и шире, когда они читали в рекламе: «Пепси оживит ваших умерших предков!»

Конкурентам в лице компании Coca-cola, однако, не пришлось долго бить в ладоши от радости. Выяснилось, что название популярной газировки в Китае звучит как призыв покусать воскового головастика – кекукела. Пришлось срочно переименовывать: вместо Кока-кола в Поднебесной теперь Коку-коле. Зато переводится как «счастье во рту».

Да что бренды – тут людей перестают понимать иногда из-за местечкового подхода к языковым барьерам! Завершая карьеру футболиста, советский гражданин Александр Заваров выступил за французский клуб «Нанси». Игроки быстро прицепили к Заварову прозвище «Свёкла», потому что тот вообще часто поминал на поле этот овощ, особенно если кто-то из команды ошибался.

Фото: Яндекс Картинки

Фото: Яндекс Картинки

Ну, Свёкла так Свёкла. По-французски, кстати, пишется Blette. А произносится через уверенное «я».

Если вам вдруг приспичит поискать фотографии мужчин на зарубежных фотостоках, не удивляйтесь, что по ключу Caucasian man выпадут вот такие фото вместо ожидаемых горячих горцев:

Фото: Яндекс Картинки

Фото: Яндекс Картинки

Дело в том, что Caucasian man – это не кавказцы, а просто собирательное наименование для белых мужчин.

Ну, и быстрый дайджест:

Американцы смеялись, когда слышали от русских, что они работают в ИНЭСС – «Испытание и Наладка ЭлектроСтанций и Систем». Им слышалось – работать in ass, дословно – в заднице.

Евгений Плющенко рекламировал Чупа-Чупс.

Фото: Яндекс Картинки

Фото: Яндекс Картинки

Как говорят, иностранные маркетологи настаивали на несколько другом слогане в финале, и не понимали, почему на русских накатывает страшный ржач от слов: «Чемпионы тоже сосут».

  • Жигули пришлось выпускать в Европу под именем Лада, потому что европейцы не одобряют жиголо.
  • Американский канал It’s about time («Самое время») выпустил новости о смерти Папы Римского. При этом вверху экрана было написано – «Умер Папа», а внизу стояло название канала. Понятно, что вышло скандально.
  • В России любят итальянскую посуду Pedrini, но стесняются произнести её название в магазине.
  • Шоколадку Виспа украинская реклама не называет, только показывает. Потому что по-украински Виспа – это оспа.
  • Любимый многими Доширак сначала вышел на наш рынок как Досирак, потом его попробовали сменить на Досилак, но вышло не очень.

Огромное спасибо всем, кто поставит палец вверх и поделится статьёй в соцсетях! Подписывайтесь на меня по ссылке: Блог стилистки!

Источник

Жми «Нравится» и получай только лучшие посты в Facebook ↓


Трудности перевода: ляпы и забавные истории из жизни брендов и людей